本贴热点:韩语入门学习材料论坛『淘贴达人』活动广告位招租,联系QQ: 9873183
发新话题
打印

请教一句话的翻译

请教一句话的翻译

결혼 조건으로 지나치게 돈만을 앞세우는 경향이 있습니다. 这句是不是翻译成:有过分地把几万元钱放在首位、作为结婚条件的倾向。 这里的지나치게应该是修饰앞세우는这个动词的吧, 但是,지나치게和앞세우는觉得翻得别扭。 请大家指教。

TOP

re:我觉得翻译的不错,除了돈&...

我觉得翻译的不错,除了돈만。돈만不是“几万元钱”,만在这里是“仅仅,只”的意思,修饰强调"돈"。
凤鸣九皋,谁得闻之?
外语原来真容易,思维从此更轻盈
B2B:BACK TO BASIC
B2B:BE, TO BE~


『返樸歸眞外語速成法(B2B)』
http://blog.sina.com.cn/seokang
『B2B韩国语网上速成讲座(系列)』即将推出~

TOP

re:谢谢版主夸奖。那我的理解是对的了?

谢谢版主夸奖。那我的理解是对的了?

TOP

re:결혼 ...

결혼 조건으로 지나치게 돈만을 앞세우는 경향이 있습니다. 你可以这样理解句子的意思。 有一种倾向,什么样的倾向呢?过分的将金钱看作结婚的先决条件。 所以句子可以翻译成:产生了过分将金钱看作结婚的先决条件这样一种社会倾向。
加菲猫的名言: \"现在的梦想决定着你的将来\",所以还是再睡一会吧。 应该有更好的方式开始新一天,而不是千篇一律的在每个上午都醒来。  

TOP

re:看着还是有点别扭,社会上正在形成...

看着还是有点别扭, 社会上正在形成一种结婚时过分强调金钱影响的倾向
加菲猫的名言: \"现在的梦想决定着你的将来\",所以还是再睡一会吧。 应该有更好的方式开始新一天,而不是千篇一律的在每个上午都醒来。  

TOP

re:不错啊 翻译还好拉~~在韩国语里边有的话...

不错啊 翻译还好拉~~在韩国语里边有的话在用中文翻译出来就没有那个意思,只能来表达它的意思,太追究语法上的翻译那就没意思了~~语言是一种交流,主要是说出来的话能让大家明白,版主你说呢?

TOP

re:还是这个版活跃.谢谢各位指教.

还是这个版活跃.谢谢各位指教.

TOP

发新话题