re:这是元天锡的诗调其实这种古诗还是比较...
这是元天锡的诗调
其实这种古诗还是比较容易理解的,里面有很多汉字词,如果象下面这样标出来,是不是也能看出大意来
兴旺이 有数하니 满月台도 秋草로다.
五百年 王业이 牧笛에 부쳤으니,
夕阳에 지나는 客이 누물겨워 하노라
韩文解释:
나라가 흥하고 망하는 것이 운수에 달려 있으니, (옛 궁터인) 만월대도 잡초로 가득하구나.
오백 년의 빛나던 고려 왕조의 업적이 목동의 피리 소리에 깃들어 있으니
석양 사이로 지나가는 나그네가 눈물을 감출 수가 없구나.
国家的兴旺也取决于运数,满月台(以前的王宫)现在也杂草丛生
500年高丽王朝的业绩只是留在了牧童的笛声中
夕阳下往来的旅客也忍不住泪流
英文翻译:
A flood has its ebb; I see Manweoldae9) o'ergrown with weeds.
Only a shepherd's pipe is chanting the royal deeds!
I, a mere traveler, hear it with tears, as I pass in the twilight.