汉语翻译成韩语.. 看看..请你们帮我改变吧..^-^
五十年代后期, 我在圆湖村里 "蹲点", 树立一天等于二十年, 一步过渡到共产主义的典型, 很招人参观。
50년 대 후기, 나는 원호촌에서 “현장 체험”을 하고 있었는데, 하루가 20년과 같이 공산주의를 넘어서는 단계의 전형을 수립해서 많은 참관인이 찾아올 수 있도록 하였다.
春天, 来了十来个大学生, 一个老师带着。 这老师是刚毕业的留效学生, 顶多是个助教吧。 但农民分不清大学里的职称, 反正助教也是老师, 便戳着脊梁嘀咕道: 怎么有这么个老师? 还是大学老师?
봄에 선생님 한 분이 10여 명의 대학생을 데리고 왔다. 이 선생은 막 졸업하고 학교에 남은 학생으로 기껏해야 조교인 것이다.
그렇지만 농민들은 대학 내의 직무상 명칭을 확실하게 분간할 수 없다. 어쨌든 간에 조교도 선생님이기에 곧 손가락질을 하고 수군대며 말하기를: “어떻게 이런 선생님이 있을 수 있지? 게다가 대학 선생님이라는데?”
(봄에 선생님 한 분이 10여 명의 대학생을 데리고 왔다. 이 선생은 막 졸업하고 학교에 남은 학생으로 기껏해야 조교인 것이다.
그렇지만 촌사람들은 대학 내의 직무상 명칭을 확실하게 분간할 수 없지 않는가. 어쨌든 간에 조교도 선생님이기에 곧 손가락질을 하고 수군대며 말하기를: “우짜 이런 선상이 다 있댜? 게다 대학 선상 인디?”)
他比他带的学生大个三两岁吧, 可是按农民说, 要"木"十岁, 木就是不活份, 见人不会说话, 不知道招呼。 又说要"雏"十岁, 雏是幼稚。
그는 그가 데리고 온 학생들보다 두, 세살 정도 더 많은 것 같았지만 농민들의 말에 의하면, 10살 된 “목석” 같았다고 한다. 목석은 바로 활기가 없고, 사람을 만나도 말을 할 수 없으며, 인사도 할 줄 모른다는 것이다. 또 10살 된 “어린이“ 같다고 말하는데, 어린이는 유치하다는 것이다.
(그는 그가 데리고 온 학생들 보다 나이가 두, 세살 정도 더 많은 것 같았지만 마을 사람들의 말에 의하면, 10살 난 “목석” 같았다고 한다. 목석같았다는 것은 바로 활기가 없고, 사람을 만나도 말을 할 수 없으며, 인사도 할 줄 모른다는 것이다. 또 말하기를 10살 난 “어린이” 같다고 하는데, 이는 유치하기 때문 이라 한다.)
一天早上, 我那房东在院子里浇水, 巴掌大一块地上, 正有新绿钻出来, 不到两寸高, 几个学生有的说是葱, 有的说是蒜苗, 有的要打赌。 房东觉着好玩, 说:
어느 날 아침, 내가 사는 곳의 집주인이 뜰에 물을 뿌리고 있었는데 손바닥만한 땅에서 마침 2cm도 안되는 새싹이 뚫고 나왔다. 몇 몇 학생들 중 어떤 학생들은 파라고 하고, 어떤 학생들은 마늘 싹이라고 말했으며, 몇몇 학생은 내기를 하려 했다. 집주인이 재미있게 생각하며 말하기를 :
(어느 날 아침, 내가 사는 곳의 집주인이 뜰에 물을 뿌리고 있었는데 손바닥만한 땅에서 마침 2cm도 안되는 새싹이 돋아났다. 몇 몇 학생들 중 어떤 학생들은 그것이 파라고 하고, 어떤 학생들은 마늘 싹이라고 했다. 급기야 게 중에 몇 몇은 내기를 하려고 들었다. 그것을 재밌게 여긴 집주인이 말했다 : )
"想必大学里也修行, 忌吃五辣, 不知道葱叶儿是圆的, 蒜叶儿是扁的。"
대학에도 꼭 수행이 필요한 것 같군. 매운 음식을 못 먹게 하니, 파 잎이 둥글고, 마늘잎이 넙적한 것도 모르지.
(“대학에도 수행이 꼭 필요하지 안탄가. 아, 매운 놈을 못 먹게 하니, 파 잎이 둥글고, 마늘잎이 넙적한 것도 모르제.” )
没想到那位老师正经摸出小本子, 往上写字, 嘴里咕咕着:
"葱, 圆的。 蒜, 扁的。"
그 선생님이 진지하게 작은 수첩을 꺼내 글을 쓰며 “파, 둥근 것. 마늘, 넙적한 것.” 이라며 입으로 중얼대리라고는 생각도 못했다.
(그 선생님이 진지하게 작은 수첩을 꺼내 메모 하며 “파, 둥근 것. 마늘, 넙적한 것.” 이라며 중얼대리라고는 생각도 못했다.)
房东撑不住笑起来, 那几个学生为老师不好意思, 转头跑了。老师只管写着, 全不知觉。 我探过头去瞅瞅, 不懂, 看样子是英文。
집주인이 참을 수 없어 웃기 시작했다. 그 몇 몇 학생들은 선생님 때문에 부끄러워서 몸을 돌려 도망갔다. 선생님은 단지 쓰는 것에만 집중하고, 아무것도 느끼지 못했다. 나는 고개를 내밀어 살짝 봤는데 잘은 모르겠지만 보기에는 영어 같았다.
(집주인이 참지 못해 웃기 시작했다. 그 몇 몇 학생들은 선생님 때문에 창피해서 반대쪽으로 도망갔다. 선생님은 단지 쓰는 것에만 집중하느라 아무것도 느끼지 못했다. 나는 고개를 내밀어 살짝 봤는데 잘은 모르겠지만 영어 같아 보였다.)
我可怜这个知识分字, 小声跟房东说, 人家会英语。 可是房东不清楚英语是什么, 更加笑开了, 说:
"还划洋码呀。"
나는 이 지식인이 불쌍해서 이 사람 영어를 할 줄 안다고 주인에게 작은 소리로 말했지만, 영어가 뭔지 잘 모르는 주인은 더욱 크게 웃으며 말하기를 :
“그런데다가 양놈 숫자로 쓴다.”
(나는 이 지식인이 불쌍해서 이 양반 영어를 할 줄 안다고 주인에게 작은 소리로 말했지만, 영어가 뭔지 잘 모르는 주인은 더욱 크게 웃으며 말하기를 :
“게다 양놈 숫자 꺼정 쓴다.”)