本贴热点:韩语入门学习材料论坛『淘贴达人』活动广告位招租,联系QQ: 9873183
发新话题
打印

高手帮忙~~请问以下这段话怎么理解才准确,韩语翻译讲究“信、达、雅”吗

本主题由 海风 于 2007-9-12 22:33 移动

高手帮忙~~请问以下这段话怎么理解才准确,韩语翻译讲究“信、达、雅”吗

thank

TOP

re:난 내 &#...

난 내 생활이 너무 외롭기도 하고 가끔 힘들기도 해 在孤单的生活里偶尔会很疲惫 하지만 생각을 해 나에게 너가 있다는걸 不过我还有你 그럼 덜 힘들고 一想到这个,就不再感到疲累了 때로는 같이 생각을 한다는 게 너무나 행복해. 偶尔的彼此挂念也是很幸福的啊 내 짧은 생각이지만 这只是我一点浅薄的想法 우리는 만난 지 오래되지는 않았지만 이제는 .. 我们相遇没多久现在却…… 글세.. 나도 내 일을 하다가도 我在做自己的事情的时候 너가 무엇을 할까 무엇을 생각하고 있을까 생각하곤 해.经常会猜你在做什么在想什么 그래서 내가 영어로 난 너가 필요해 라고 적었어.. 所以,我用英语写下对你的思念 미안 내 마음만 적어버렸네 对不起,只写出了我自己的心情 [em01]我只是大概翻译了一下,具体的比较准确的还是等海风回来的吧 一般的翻译都讲究信、达、雅的,但是,这不是必须的。 还有人说信、达、雅这三点有两点可以合一的,但是这个不用去管它 不管什么规则,目的都是要翻译好 这学期刚上翻译课,老师还真讲了一下,好像是叫尤金.奈达的一个人,他的翻译理论比较著名,不过具体内容不记得了[em13]啊,要好好学习了阿
一切都是瞬息,一切都将过去,而那过去了的,就将成为亲切的怀念!

TOP

re:顶一下,曾经有人让我翻译这个的,可惜我不...

顶一下,曾经有人让我翻译这个的,可惜我不会,惭愧呀!!应该多向你们学习呀!

TOP

re:你们这是太厉害了,好羡慕!

你们这是太厉害了,好羡慕!
You\'r my life\'s one miracle I never knew a love like this till you You are the reason I was born

TOP

re:thank you

thank you

TOP

发新话题