本贴热点:韩语入门学习材料论坛『淘贴达人』活动广告位招租,联系QQ: 9873183
 12 12
发新话题
打印

哪位高手能把这首古诗翻译成韩语的 求助~

哪位高手能把这首古诗翻译成韩语的 求助~

创建一个温馨小窝,建立一个交友殿堂,我会把我们的友谊一点一滴的刻印在这个永远的地方~!



这句话怎么翻译~??????


还有就是  这首古诗句能用韩语翻译过来吗?     



凉风起天末,君子意如何。
鸿雁几时到,江湖秋水多。
文章憎命达,魑魅喜人过。
应共冤魂语,投诗赠汨罗。

[ 本帖最后由 seeyoualways 于 2008-5-10 12:21 编辑 ]

TOP

这是谁的诗,名字是什么?知道的话,可以上Naver去查查

TOP

天末怀李白   杜甫的

TOP

这么久了,没人能翻译了吗?

这首古诗翻译不了吗?

TOP

翻译古诗?

交给世界上任何一位关于中韩语言的学者,估计都要掂量再三呢。

更何况,除了中文以外,没有任何一种语言可以有这种诗赋的韵味了。就算用韩语翻译过来,那也只是平淡无味。

TOP

太难。。。。。。。。

TOP

这个~~~
实在是难度不小

TOP

등악양루




  昔聞洞庭水   옛날에 동정호의 (절경을) 말로만 듣다가

  今上岳陽樓   오늘에야 악양루에 오르는구나

  吳楚東南坼   오나라와 초나라가 동쪽과 남쪽으로 갈라졌고

  乾坤日夜浮   하늘과 땅이 밤낮으로 (동정호에) 떠 있구나

  親朋無一字   친한 벗이 한 자 글월도 없으니

  老去有孤舟   늘어가는 몸에 (의지할 곳이란) 외로운 배 한 척 뿐이로다

  戎馬關山北   (아직도) 고향에선 전쟁이 계속되고 있으니

  憑軒涕泗流   난간에 기대어서 눈물을 흘리노라




找了许多,就是没有这一首

TOP

천말회이백(天末懷李白)-두보(杜甫)

하늘가에서 이백을 그리며-두보(杜甫)

凉風起天末(양풍기천말) : 서늘한 바람 하늘가에서 불어오니
君子意如何(군자의여하) : 군자의 마음 어떠하신지요
鴻雁幾時到(홍안기시도) : 기러기는 어느 때나 날아오려나
江湖秋水多(강호추수다) : 강과 호수의 가을물 불어납니다
文章憎命達(문장증명달) : 문장은 명달을 증오하고
魑魅喜人禍(리매희인화) : 귀신은 사람의 재앙을 기뻐하지요
應共冤魂語(응공원혼어) : 마땅히 원혼과 이야기하며
投詩贈汨羅(투시증골라) : 시를 지어 멱라 강가에 던져줍니다

TOP

我真是费了九牛二虎之力啊,不用太感动啊

TOP

 12 12
发新话题