1) 던 表示知道某项动作发生以前为止还在进行着的另一项动作。往往带有“中途转折”的意思,类似于汉语中“曾经“,”本来“的概念。
예:아랫방으로 내려 가던 연걸이는 무엇인가 새각난 듯이다.向着厢房走去的延杰,像是想起了什么似的。
전동기를 딖고 있던 영실이가 할아버지의 기침 소리에 얼굴을 든다.
正在擦电动机的永实,听到爷爷的咳嗽声便抬起了头。
2) 던 用在某些动词的过去时制词尾“았/었/였 ”后面,表示这个动作完了之后所形成的(或保持者)的状态中断而转入另一种情况。
예: 그를 한참 동안 바라보고 샀던 명순이는 우산을 얻어서 말없이 내준다.
明顺站着注视了他好一会儿,然后找了把雨伞,默默递给了他。
옆에 앉았던 종민이 그의 옆구리를 쿡 찌른다.旁边坐着的农民捅了一下他的腰。
3) 表示单纯追忆以往的往事。但言外之意仍是带有“目前已不是这个状态”的意思。是一种转折。
예: 우리 니라에서 과학을 깔보던 그런 시대는 영원한 지나갔다.
在我国,轻视科学的时代已经一去不复返了。
내가 고향을 떠나던 날에 눈이 몹시 왔었다.我离开故乡的那天,大雪纷飞。
“던”表示“追忆“时也可以和过去时制“았/었/였 ”连用,表示“过去完了”。
예: 기자와 이미 만났던 그는 나에게 인사한다. 早就和记者见过面的他,和我打了个招呼。
이런한 격동적인 사실은 우리 공장의 역사에서는 찾아볼 수 없었던 것이다. 这样动人的故事,在我厂的历史上还从未有过。