教大家一个正确使用은/는,이/가的方法
教大家一个好方法~
用判断新信息旧信息的方法来选择使用。注意,在这里都考虑的是单句主语的情况。
如果是은/는,则은/는前的主语是旧信息,比如自我介绍的时候,因为你在自我介绍的时候你人已经在台上了,大家已经知道了是你要介绍,所以大家就会很关心你介绍的内容,即你在는后面说的话,比如你说저는 철수라고 합니다.(我叫秀洙。)
而当你用이/가时,它前面的主语是新信息,比如老师问누가 반장이야? (谁是班长?)这时候就回答제가 반장인데요...(我是班长呢。。。) 注意这里用的是이/가,因为它之前的是新信息,别人关注的是“谁是”,而不是“班长”。
这是个很基础但是很实用的方法,我们来试着分析两个句子。
어린이는 나라의 보배다.
어린이가 나라의 보배다.
如果不考虑上下文,这两个句子的汉语翻译是一样的,即孩子是祖国的花朵(请允许我翻得中国式点)
下面再用刚才的方面来分析一下。
第一个用的是는,即儿童是旧信息,重要的内容或者说关注的焦点在后面——国家的宝贝上,而儿童只是个为了引出下文的话题。在这种情况下,一般有前文,并且前文已经谈到了儿童这个问题。比如说前文是오늘 어린이에 대해서 몇 마디를 하겠다.(今天我就儿童谈几句。)
第二个用的是가,即儿童是新信息,重要的是“儿童”,我们已经知道“国家的宝贝”这个事实,至于谁是我们不知道,这时候我们用가。那么在有前文的情况下,比如나라의 보배라면...(如果说起国家的宝贝的话。。。)
再如:옛날 옛날 먼 나라에 마음씨 착한 할아버지가 살았습니다.(很久很久以前生活着一位心地善良的老爷爷。) 显然这里是在讲故事,不过在此不能用는,因为这里这个“할아버지”是第一次讲到,第一次出现,是新信息。而后面那句如果再提到할아버지的话,就用는了,比如紧接下去的话,할아버지는 가난하였습니다.(老爷爷很贫穷。)
好了,这些都只是简单的例子,真正的语句是千变万化的,而方法永远是简单而不变的。
[ 本帖最后由 朵朵云 于 2008-3-19 21:24 编辑 ]