本贴热点:韩语入门学习材料论坛『淘贴达人』活动广告位招租,联系QQ: 9873183
发新话题
打印

请帮忙看一下翻译得对不对?

请帮忙看一下翻译得对不对?

돌날 周岁
집안어른:돌상에는 떡하고 과일이 제일 중요하긴 한다,그밖에도 없어서는 안될 것들이 많다네.
为周岁的孩子摆的餐桌上虽然最重要的是年糕和水果,除此之外还有很多不可缺少的东西。

며느리:정신 차려서 하느라고 했는데 ,뭐가 빠졌어요?여기 실하고 국수는 놓았는데요.
我虽然很精心的准备,唯恐漏掉了什么?把线和面条放在这里了。

집안어른:그것은 명이 길라고 놓는 것이고 ,부자가 되리고 쌀하고 돈도 놓는다네.
那是长寿百岁的意思,放大米和钱的意思是成为富翁。

며느리:아이 참 ,돈을 놓는다는 걸 깜빡 잊었군요.
啊,对了,一下子忘放钱了。

집안어른:다 되었으면 아기를 데려다가 여기 앉히지.그렇게 입히니까 제법 의젓해 보이는데 그래?
如果都准备好了的话把孩子带出来坐在这里。那样穿的话看起来显得庄重,是不是?

며느리:앉지 않고 서겠다는데요.먹을 게 많은 데다가 모두들 자기만 보고 있으니 신이 나나 봐요.
不想坐站着的话,有那么多的好吃的,还有很多的人看着自己,看起来很兴奋。

집안어른:제 아비 닮아서 키도 크고,아주 대장부감이야.자,무엇부터 집겠니?국수부터 집으렴.
像他爸个子高,应该是个大丈夫。来,从哪儿开始抓好呢?先从面条开始抓吧。

머느라:어이구,떡부터 집어먹네요.옳지,옳지,공부 잘하려고 책도집는구나.
哎呀,先从年糕抓着吃了。对,对,想要打算学习好也抓书了。

TOP

며느리:앉지 않고 서겠다는데요.먹을 게 많은 데다가 모두들 자기만 보고 있으니 신이 나나 봐요.
不想坐站着的话,有那么多的好吃的,还有很多的人看着自己,看起来很兴奋

这段话好像好像有点问题!

TOP

며느리:앉지 않고 서겠다는데요.먹을 게 많은 데다가 모두들 자기만 보고 있으니 신이 나나 봐요.
(孩子)不想坐要站着,看到那么多好吃的,还有很多人看着自己,看起来很高兴啊。
一切都是瞬息,一切都将过去,而那过去了的,就将成为亲切的怀念!

TOP

动词+을 게,这是什么用法?

TOP

며느리 不是媳妇的意思吗?

TOP

引用:
原帖由 blue_assistant 于 2008-3-25 15:45 发表
며느리 不是媳妇的意思吗?
是那个意思

TOP

发新话题