会员加入
登录
论坛
搜索
帮助
导航
默认风格
诗意田园
春意盎然
jeans
我爱韩语--最具亲和力的原创韩语学习论坛
»
韩语翻译
» 请高人帮忙翻成韩文,着急,十分感谢了。
本贴热点:韩语入门学习材料
论坛『淘贴达人』活动
广告位招租,联系QQ: 9873183
返回列表
回复
发帖
发新话题
发布投票
发布悬赏
发布辩论
发布活动
发布视频
发布商品
kelly-yan
发短消息
加为好友
kelly-yan
当前离线
UID
113642
帖子
8
精华
0
积分
28
阅读权限
5
在线时间
1 小时
注册时间
2007-11-23
最后登录
2007-11-28
新手(새내기)
1
#
打印
字体大小:
t
T
发表于 2007-11-23 16:11
|
只看该作者
请高人帮忙翻成韩文,着急,十分感谢了。
谢谢:):)
[
本帖最后由 kelly-yan 于 2007-11-28 14:12 编辑
]
收藏
分享
评分
回复
引用
订阅
TOP
爱上开水的鱼
发短消息
加为好友
爱上开水的鱼
当前离线
UID
113674
帖子
5
精华
0
积分
5
阅读权限
5
来自
shanghai
在线时间
2 小时
注册时间
2007-11-23
最后登录
2007-12-1
新手(새내기)
2
#
发表于 2007-11-23 16:15
|
只看该作者
不会~
不过沙发,顶你~~~~~~~~~~~~~`
回复
引用
TOP
kelly-yan
发短消息
加为好友
kelly-yan
当前离线
UID
113642
帖子
8
精华
0
积分
28
阅读权限
5
在线时间
1 小时
注册时间
2007-11-23
最后登录
2007-11-28
新手(새내기)
3
#
发表于 2007-11-23 16:18
|
只看该作者
谢谢楼上滴:)
第一句是名字, 后两句可以斟酌修改,因为毕竟韩语和中文语境不一样。
回复
引用
TOP
ckboss
发短消息
加为好友
ckboss
当前离线
UID
113112
帖子
33
精华
0
积分
83
阅读权限
20
在线时间
14 小时
注册时间
2007-11-20
最后登录
2008-10-22
平民(평민)
4
#
发表于 2007-11-23 16:50
|
只看该作者
直译
서울풍상웨딩드레스회관
유행한 풍
품질 최고!
回复
引用
TOP
kelly-yan
发短消息
加为好友
kelly-yan
当前离线
UID
113642
帖子
8
精华
0
积分
28
阅读权限
5
在线时间
1 小时
注册时间
2007-11-23
最后登录
2007-11-28
新手(새내기)
5
#
发表于 2007-11-23 16:54
|
只看该作者
能把你翻的再翻回中文告诉我? 我的意思是流行之风我估计你应该是翻成流行的风,那品质至尚呢? 是品质最好吗?
风尚译成时尚了吗? 会馆呢?
十分感谢的你帮助:) 请再详细回答我, 因为想做宣传不能马虎:)
再次感谢
回复
引用
TOP
kelly-yan
发短消息
加为好友
kelly-yan
当前离线
UID
113642
帖子
8
精华
0
积分
28
阅读权限
5
在线时间
1 小时
注册时间
2007-11-23
最后登录
2007-11-28
新手(새내기)
6
#
发表于 2007-11-23 16:58
|
只看该作者
照着我对英文的理解, 可以说是时尚的风,最好的品质。但是韩语我就不通了, 能这样对仗吗?
回复
引用
TOP
ckboss
发短消息
加为好友
ckboss
当前离线
UID
113112
帖子
33
精华
0
积分
83
阅读权限
20
在线时间
14 小时
注册时间
2007-11-20
最后登录
2008-10-22
平民(평민)
7
#
发表于 2007-11-23 17:04
|
只看该作者
风尚直译就是풍상,유행한 풍 就是流行的风,流行之风我感觉实际意义就是流行的风,而把这种措词翻译成韩国语,之这种措词在我掌握的韩国语里没有,水平有限
품질 최고!直译诗品质最高的意思,会馆就是회관,韩国照相馆是사진관,会馆是회관
可能水平有限,我的理解韩国语的表达意思远远比不上我们中国文字的博大精渊,很多华丽的词藻用外语是表达不出来的,还请坛内高手点评,呵呵
回复
引用
TOP
kelly-yan
发短消息
加为好友
kelly-yan
当前离线
UID
113642
帖子
8
精华
0
积分
28
阅读权限
5
在线时间
1 小时
注册时间
2007-11-23
最后登录
2007-11-28
新手(새내기)
8
#
发表于 2007-11-23 17:08
|
只看该作者
非常感谢你的帮助。
回复
引用
TOP
返回列表