本贴热点:韩语入门学习材料论坛『淘贴达人』活动广告位招租,联系QQ: 9873183
返回列表 回复 发帖

求一句话的翻译谢谢~

한국인은 생각을 하기보다는 힘이 넘쳐 흐른다
한국인은 생각을 하기보다는 힘이 넘쳐 흐른다
如下解释韩国想法与力量,溢出物比较了

网站翻译的不知道对不对
韩国人的力量比想法更溢出
比起想法,韩国人更能挥洒汗水
值得介入就努力做到最好
不值得介入默然退出
한국인은 생각을 하기보다는 힘이 넘쳐 흐른다
不知出于何处,不敢妄断,一点意见
힘이 넘쳐 흐른다 含贬义,指倾向于用力量解决问题;
全文意为遇事不冷静,不动脑,倾向于用力量解决问题
韩国人要比想象中的有活力
原帖由 瞒天过海 于 2007-11-21 02:45 发表
한국인은 생각을 하기보다는 힘이 넘쳐 흐른다
不知出于何处,不敢妄断,一点意见
&#55192 ...
是一个韩国人写的‘한국인의 의식과 감성’,原文是这样的나는 한국인의 감성을 지배하는 것은 “신명”이라고 주장한다. 한국인은 생각을 하기보다는 힘이 넘쳐 흐른다. 2002년 월드컵 때 보여준 붉은 악마의 응원을 기억해 보라.  我的理解是韩国人相比想问题,更喜欢投入精力去做.也不知道对不对,这句话一定要意译,不太好翻
나는 한국인의 감성을 지배하는 것은 “신명”이라고 주장한다. 한국인은 생각을 하기보다는 힘이 넘쳐 흐른다. 2002년 월드컵 때 보여준 붉은 악마의 응원을 기억해 보라.
我认为韩国人支配感性可以用“全身心”来概括,韩国人与其去想,更多的是全身心去做。回想一下2002年世界杯时我们看到的红魔啦啦队的助威。
嘻嘻,大概就是这个意思啦!
返回列表