小KA留韩日记
转眼来韩国马上就整2年了,突然想写点什么,作为对我留学生活的纪念。
经常碰到韩国人问我,你对韩国的印象如何或者与中国相比韩国有什么优点等诸如此类的问题
每次想回答的时候,都想起一堆鸡毛蒜皮的事情,不知道从何说起,最后只好把问题敷衍过去。
想最初来韩国的时候,上课时经常会碰来晚的学生,指着我旁边的空位置说:“여기 자리가 있어요?(这里有位子吗?)“
我都会很自然的回答有,但是听到我答案的人都会径直走过去询问其他同学。
每次我都会很纳闷地想,我都回答这里有位子了干嘛还不乐意坐?难道嫌我丑不成?
过了很久的后来才明白,韩国人与中国人说话的时候,在选取参照物的方面是有所不同的。
当时的问题,按照韩国人的思维是这里没有人,你可以坐,回答自然是,"아니요,없어요(不,没有)"。虽然问的是位子,但是回答的时候参照物选的是人。
而按照中国人的回答,应该是,这里有位子你可以坐。参照物选的是位子。自然就产生了误解.
一个小小的问题,从中看出了中国人与韩国人的思维方式还是有很大不同的,突然感觉中国人的参照物选取,多为与自己不相关或者隔离很远的事物。
PS:刚有人告诉我자리还有空间的意思。
另外一个很有意思的例子是,有一次我和我一个韩国朋友在讨论他工作的问题,他会说”我不想在这里干了“,但是问中国人的话,恐怕都会回答,“我不想在那里工作了”
这里和那里,参照物又不一样了。
看来按照韩国人的想法,在谈话的时候,都是置身事内的,把自己投入进去,演戏一般。
反之中国的人的谈话,都是置身事外来思考问题。
不由的另人想到了中国人办公室里最常用的“难得糊涂”这四个大字。
记得张宏先生的《闲聊日语》里说过,日本有一位著名学者水谷修先生,认为用下面这句话,可以判断真、假
日本人。
電車が遅れているようだけれども、もう来るでしょう。
它的中文意思是:电车好象晚点了,但是也该来啦。你用这句话,问一个人,谁该来了,
假日本人一般说,是"电车"该来啦,而真日本人一般说,是"说话者所等的那个人"该来啦
。这里的关键,就是格助词"が"。"電車が"的语法功能仅仅延伸到"けれども",不再向后
延伸,但假日本人体会不到这种微妙之处。
我个人认为我上面的一些例子,也能在某些程度区分开真假韩国人,笑
[IMGA]http://home-img.qq.com/39660502/1362/2767/l/2/0/[/IMGA]
你有对你很重要的人吗?
人们在想要保护对自己重要的东西时就会变得很强.
我想要实现那个人的梦想,这就是我的梦想.