本贴热点:韩语入门学习材料论坛『淘贴达人』活动广告位招租,联系QQ: 9873183
发新话题
打印

请帮忙看一下,翻译得对不对?

请帮忙看一下,翻译得对不对?

~(으)ㄹ 만하다
보기 가:지수 씨가 국가 대표 선수로 선발되었대요.听说지수 씨被选为国家代表选手。

나:지수 씨 정도의 실력이면 국가 대표 선수로 뽑힐 만해요.如果我有지수 씨那样的实力的话,也会被选为国家代表选手。
~(으)ㄹ 건지 ~(으)ㄹ건지
보기 가:오늘 회비도 내야 돼요?今天交会费也行吗?

나:모임에 가입할 건지 안 건지 말씀만 하시면 돼요.聚会参加或不参加说一下就可以。
~로는 그만이다(这个在句中代表什么意思)

보기 가:영희 씨 어때요? 영희 씨怎么样?

나:얌전하고성격이좋아서신부감으로는그만이죠.只要文静,性格好,能当新娘就行。

TOP

나:지수 씨 정도의 실력이면 국가 대표 선수로 뽑힐 만해요.
지수 씨那样的实力,被选为国家代表选手不足为奇。(跟我没关系)

가:오늘 회비도 내야 돼요? 会费也要今天交吗?

그만이다: (此处指)더할 나위 없이 좋음을 나타내는 말 再好不过
나: 얌전하고 성격이 좋아서 신부감으로는 그만이죠. (영희 씨)即文静,性格又好,再好不过的新娘料子了(감 想不出太好的词,预备新娘?准新娘?

TOP

有点不同意见:
지수 씨 정도의 실력이면 국가 대표 선수로 뽑힐 만해요
有지수那样的实力的话,就值得被选拔为国家队队员。

신부감可以做新娘的人
얌전하고 성격이 좋아서 신부감으로는 그만이죠
既文静,性格又好,当新娘真是一级棒啊

TOP

我同意3楼的说法...

TOP

发新话题