本贴热点:韩语入门学习材料论坛『淘贴达人』活动广告位招租,联系QQ: 9873183
返回列表 回复 发帖

请帮忙看一下 ,翻译得对不对?(明天交作业)

2.        장수 마을
~(으)ㄹ 것 같은데 그렇지도 않은가 봐요。。。好象。。。可是看起来不是那样的。
보기 가:상우 씨 부부는 오늘 또 싸운 것 같아요.尚雨夫妇俩今天好像又打仗了。
     나:두 사람의 성격이 잘 맞을 것 같은데 그렇지도  않은가 봐요.那两个人的性格好像挺和谐的,可是实际上看起来不是那样的。

~에 비하면 比起。。。
보기 가:일이 힘들지 않으세요?工作不辛苦吗?
     나:다나까 씨의일에 비하여 제 일은 누워서 떡 먹기예요.比起다나까 씨的工作来,我的工作就像躺着吃年糕似的。


~는 김에。。。顺便。。。
보기 가:우체국에 가는 길인데요.现在正在去邮局的路上。
     나:우체국 가시는 김에 제 편지도 좀 부쳐 주세요.去邮局的话顺便把我的信也寄走。


말이 나온 김에…说起来。。。
보기 가:지금 신촌 극장에서 상영 중인 영화가 아주 재미있대요.听说现在新村的歌剧院正在上映的电影很有意思。
     나:말이 나온 김에 오늘 보러 갑시다。那样的话,我们今天就去看吧。


누가 알아요?~(으)ㄹ 지요
보기 가:매주 복권을 사시네요.每周都买彩票呀。
     나:누가 알아요?운 좋게 1등에 당첨될지요.谁知道呢?运气好的话能中1等奖吧。
다나까 씨의일에 비하여 제 일은 누워서 떡 먹기예요. 比起다나까 씨的工作来,我的工作就像躺着吃年糕似的。

"躺着吃年糕" 喻 “容易”, 中文有更贴切的表达,你再琢磨琢磨?

[ 本帖最后由 瞒天过海 于 2007-10-10 02:07 编辑 ]
도와주셔서 감사합니다.
返回列表