【B2B韓國語】韩国语每日一句
在韩语里搭讪(引起别人注意,或要引起对话)的时候,常使用以下的话:
실례합니다. / 실례하겠습니다. (打扰您。/ 打扰一下。 / 麻烦您一下。)
* 这话相当于英文的“Excuse me.”,是很常见的搭讪语。特别是当需要麻烦对方时经常使用。
* 注意, 假如在一起的人中有人说"먼저 실례하겠습니다." 经常是表示“我失陪了。”的意思。
실례지만... (抱歉……)
* 这是把上一句的실례합니다和要请求的主题合成一句话来说时的略语,后面直接说出主题。当然,相较起来分开讲会显得更加郑重。
여보세요. (喂!) * 这话可不仅限于在打电话时使用呵。要引起对方注意,一样可以这样说。
안녕하세요? (您好!) * 向陌生人彬彬有礼的问个好,然后开始交流,也不失为一种选择。
수고하십니다. (您真忙啊。/ 辛苦呵。/ 劳驾您。/ 麻烦您。)
* 这句话经常被用作一个普通的招呼语,特别是在职场中。但也可以用这句话来和不熟悉的人搭讪来开始自己想谈的话题,很有一种“自来熟”的感觉。
저기요. (请问。/ 哎~!/ 来一下啊。)
* 这句话和여보세요有异曲同工之妙,在商场招呼店员时经常使用这句话。
여기요. (请问。/ 哎~!/ 来一下啊。)
* 和上一句基本一样。在餐厅等场所招呼服务员时可以这样说。(说话者坐定的状态下)
잠깐만요. (稍等.../ 哎~!/ 等一下... / 打扰你...)
* 这是一种比较随便的说法,常见于说话人作为消费者身份时。这样说时要注意口吻的把握。
아저씨. / 아주머니. (大叔。/大婶。)
* 在市场、小商店或小餐馆里直接称呼“大叔”、“大婶”,在中国也有这样的习惯。听起来会很有亲切之感。
말씀 좀 묻겠습니다. (请问。/ 请教一下。/ 我想请问。)
* 这是很正式的请教用语。
잠시 말씀 좀 묻겠습니다. (我想稍微请教一下您。/ 我想打扰您片刻请教一下。)
* 是比上一句更加客气的说法。
미안하지만 말씀 좀 묻겠습니다. (抱歉,我想请教您一下。)
* 不用说,这更加客气的说法。 其实还有更加客气、更加谦恭的说法,人类的语言就是这样奇妙!暂时这里就不再举例了。
[
本帖最后由 瑞康 于 2007-7-7 02:43 编辑 ]