请帮我看看这句话要怎么翻..
请帮我看看这句话要怎么翻:지금 아니면 할 수 없는 일들이잖아요
虽然知道“…이 아니면 …이다.”这个词组的意思是“不是..就是..”
但是为什么套到这句话里面就是翻译不出来呢~:(
[[i] 本帖最后由 原味的夏天 于 2008-8-28 10:25 编辑 [/i]] “…이 아니면 …이다.”这个词组的意思是“不是..就是..”
但是 在这里用的好像不是这个词组阿。。???
用的是 .... 아니면 할수 없다 说的是 : 非。。。不。。。
(非现在不能做的事情??) 但是很绕口啊 ~`
所以这句话的意思相当于 지금 하지 않으면 안되다. 说的是 这事情应该现在做。。
(其实这么写。。我也不知道自己解释地对不对 。。要是说错了 。。不要骂我哈~ )
请高手指教~ [quote]原帖由 [i]snowsnow[/i] 于 2008-8-27 20:45 发表 [url=http://www.52kr.com/bbs/redirect.php?goto=findpost&pid=216247&ptid=167242][img]http://www.52kr.com/bbs/images/common/back.gif[/img][/url]
“…이 아니면 …이다.”这个词组的意思是“不是..就是..”
但是 在这里用的好像不是这个词组阿。。???
用的是 .... 아니면 할수 Ǻ ... [/quote]
明白了,原来是词组搞错了啊@@
谢谢snow的解释,听了你的解释什么都明白了~:loveliness:
页:
[1]