我想写封信。。怕自己写的人家看不懂。。帮忙~~
还记得我上个星期给你打的电话吗? 你以前说过的,要是有别人骚扰的话,一定要告诉你。 现在有这么一个人出现了。 本来我上个星期想说的,但好像没有表达好你没能够理解。 最近一直很郁闷,为什么那个人老是给我电话短信而你对我不闻不问的。 这算什么啊 ~ ! 你叫我不要多想,可是我觉得一定有什么事情发生了对不对? 我现在的感觉很不好,有点被你利用的感觉。中国有句话叫做吃一垫长一智 ,因为你的关系,我不相信跟你一样的韩国人了。 不过不用担心,我会好好的等学期结束后回国的。爸爸叫我留在韩国学习的事情,现在看起来根本没有必要。 最后想说的是,虽然事情发展成这样了,但是希望我们还是朋友。
就拜托高手了~~
[[i] 本帖最后由 snowsnow 于 2008-7-21 12:32 编辑 [/i]] :o 你这个太深奥了 我就能写个开头跟语尾 看来只有高手中的高手 人称高高手的才能幚你了...... 我也不会:( 会哪句话或者哪部分就翻哪部分好不好~。。
句子意思差不多的就可以了 , 然后我自己来连起来组成一段的就好了
拜托啦各位 :( 水平还没达到翻译这样的信的水平,就用我现在的水平试着给你翻译一下吧,请高手指正。
看来翻译的时候的注意你和他之间的关系,保持距离:)
지나주에 너에게 전화한 것을 기억할 수 있어요? 전에 너는 나에게 이런 말을 한 적있어요. '어떤 사람이 나에게 폐를 기치면 반드시 너한테 알려줘요.' 지금은 그런 사람이 나왔어요.사실은 지나주에 벌써 말했어요.하지만 못 잘 표현하기 때문에 제 말의 뜻을 알아들 지 못한 것 같아요. 요즘 너무 답답해요,그 사람이 자꾸 나에게 전화하고 문자를 보내요. 반면에 너는 나에게 전혀 관심을 두지 않아요. 이런 일이 뭐라고요?너는 나에게 지나치게 생각하지 마라고 하던데요.하지만 나는 무슨 일을 발생한지 그런 생각이 있어요 .지금은 기분이 좋지 않아요. 나는 너에게 이용되는 느낌을 있어요. 중국에서'한번 좌절을 당하여 그만큼 현명해진다'고 하는 말이있어요, 너때문에나는 지금은 한국사람을 믿지 못해요. 걱정하지 말아요. 이 학기를 끝내자마자 중국에 돌아갈게요. 아버지는 한국에서 계속 공부하다는 말씀을 했지만 현제의 상황을 보면 전혀 불필요해지요. 마지막으로 비록 사정은 그렇게 되지만 우리 친국를 되고 싶어요. 最好不好跟韩国男人有染,麻烦。。
页:
[1]