我爱韩语--最具亲和力的原创韩语学习论坛's Archiver

沙漠寂寞 发表于 2007-6-29 13:41

初试翻译文件的乐趣(我翻译的一则调解协议书)

[color=Black] [color=Black][b][color=Plum][b]   [align=center]调解协议书[/align]
  根据国务院颁发的《工伤保险条例》和山东省人民政府《工伤保险条例试行办法》的有关规定,经调解双方协商达成如下协议:
一、        双方协商同意一次性处理XXX工伤赔偿问题,解除劳动关系,协议生效后,XXX不再向XXX有限公司要求任何的经济补偿问题,XXX有限公司不再承担XXX任何经济赔偿问题。
二、        公司已赔偿XXX医疗费,交通费,误工费,及生活费总合计人民币1884.3元整,(壹仟捌佰捌拾肆元叁角整)公司已承担不再赔偿,公司再赔偿一次性伤残补助金,一次性伤残就业补助金和一次性工伤医疗补助金2万元整(贰万元整),除此以外公司不再赔偿任何经济问题。
三、        本调解协议签定后当时生效,赔偿金分两次支付,于2007年6月27日支付人民币1万元整(壹万元整),存入XXX银行帐户里,剩下的1万元于2007年7月15日同样方式支付,如不能及时付款,将提请法院依法强制执行。
四、        本调解协议一式三份,双方各一份,XX劳动局一份。


下面是我翻译的:


        [align=center]조절협의서[/align]

   국무원은 수여한 《공상보험조례》와 산동성인민정부《공상보험조레
시험방법》의 유관규정에 따라서 양방이 협상하여 아래와 같이 협의대로 할 것입니다.
(1)        양방의 협상을통해서 일회용 공상보상문제를 처리하며, 양방의 노동관계가해제되여 협의서 발행후 XXX가 XXX유한공사에 아무런청구를요구할 권리가 없슴.XXX공사가 와명화에게 아무런 경제보상문제의 책임을 지지 않습니다.
(2)        본 회사는 XXX한테 의료비 교통비 휴무비와 생활비 합계금액은 1884.3원을 배상하였고 일회용 보상보조금 장애취업보조금과 공상의료보조금 2만원을 지불하며 이외에는 아무런 경제문제배상 책임을 지지 않습니다.
(3)        본 협의서 서명 후 효력이 발생되여 보상비는2차에나누어 지급하기로 하고 2007년6월27일 1만원을 교통은행급여카드 에 송금하였고 2차분 1만원은 2007년7월15일 같은 방식으로 지불할 것입니다. 송금은 늦었을 경우 법원에 강제 집행 할 수 있습니다.
(4)        본 협의서는 3부입니다. 양방은 1부씩 보관하며 XX노동국에 1부씩를 보관합니다.[/color]

海风 发表于 2007-7-3 20:55

유관규정---관련 규정

일회용---한번에

hccnocc 发表于 2007-9-8 19:48

真者的利害我的哈哈哈哈哈哈哈

毛瑞 发表于 2007-9-10 22:57

真的好厉害
我不知道什么时候我才能翻译韩语

linyeyu 发表于 2007-10-6 20:15

ㅎㅎ

ㅎㅎ那就一起努力吧!

anbo1989 发表于 2007-10-25 16:04

我还不行 啊  不会翻译啊

napoleonsjw 发表于 2007-10-26 09:39

유한공사---유한회사

小帕 发表于 2007-10-26 10:09

真的是很厉害哦,看样子我也要加油哦

liu298066213 发表于 2007-10-29 09:54

还没有到这种程度啊

还没有到这种程度啊:L :L :L :L

tmdboy748 发表于 2007-11-13 22:39

偶像~~~~~~~~~!
~~~~~~~~

几级了~!

宋亚妮 发表于 2007-11-20 18:17

真的是厉害啊```汗死`

小坏 发表于 2007-12-4 15:08

佩服啊

佩服啊,偶什么时候也能这样啊,呵呵

1985nana 发表于 2007-12-17 16:36

好强啊,崇拜你哦,也不知道自己什么时候可以到这个水平啊

1985nana 发表于 2007-12-17 16:37

好强啊,崇拜你哦,也不知道自己什么时候可以到这个水平啊

renmen 发表于 2007-12-20 18:30

ㅎㅎ

崇拜啊,俺哪天能到这程度啊,哎能看懂就乐得跳了

52呓语 发表于 2008-1-9 10:11

한국어를  열심히  공부하고   싶어해요 ```
好厉害啊``
现在好后悔上学的时候没有好好学``
谁能教教我啊``

iceboy 发表于 2008-1-9 11:16

국무원은 수여한 《공상보험조례》翻译成국무원"에서" 수여한 《공상보험조례》更好一些,一些机关作为主语时,最好用에서 而不是은/는 가/이

冯祯葩 发表于 2008-1-28 22:52

厉害

나도빨이배우!언제되서?

queenkl 发表于 2008-1-29 10:45

我还看不大懂呢
:L
给自己打气

sdf 发表于 2008-2-1 00:31

好厉害,我现在还只能看懂一点点,不知道什么时候才能翻译!只有继续努力了!!

页: [1] 2 3

Powered by Discuz! Archiver 7.0.0  © 2001-2009 Comsenz Inc.