我爱韩语--最具亲和力的原创韩语学习论坛's Archiver

sonkabu 发表于 2005-1-19 19:26

汉城更名为“首尔”

`서울' 중국어표기 `首爾'(서우얼)로 확정


발음유사.간결.부드러움..`으뜸도시' 뜻 담아

    (서울=연합뉴스) 박창욱 기자= `서울'에 대한 새로운 중국어 표기가 `首爾(서우얼)'로 확정됐다.

    서울시는 지금까지 사용돼온 서울의 중국어표기인 `漢城(한청)'이 서울의  실제 발음과 달라 혼선을 빚고 있다는 지적에 따라 이같이 변경하기로 최종 결정했다고 19일 밝혔다.

    중국인들은 워싱턴은 華盛頓(화성둔), 베를린은 柏林(보린), 카이로는  開羅(카이뤄), 로마는 羅馬(뤄마), 런던은 倫敦(룬둔), 소피아는 素非亞(쒀페이야)  등으로 실제 발음과 비슷하게 표기하고 있지만 서울은 실제 발음과 다른 옛 이름으로  호칭하고 있다.

    새 중국어 표기를 `首爾'(서우얼)로 결정한 것은 서울과 유사하게 발음되고  부드러운 느낌을 주면서 간결한 2음절이고 뜻도 `으뜸가는 도시'라고 풀이할 수  있어 수도를 지칭하기에 적합한 것으로 평가됐다.

    또한 중국어 문화권에서 보편적으로 사용되는 상용한자이고 특히 `爾'자는 외국의 지명에 많이 쓰이고 있다는 점도 고려됐다.

    시는 중국어 표기 변경을 위해 지난해 1월 전문가를 중심으로 `서울 중국어표기개선추진위원회'를 구성해 개선방안을 논의했으며 표기개선안을 공모하고 각계의 여론 수렴과정을 거쳐 18일 최종 확정했다.

    시는 인터넷홈페이지 중국어판을 비롯해 중국어로 발간되는 각종 홍보물이나 중국어 표지판 등에 `首爾'(서우얼)을 사용하고 중국 정부에도 이같이 표기해줄  것을 공식 요청하기로 했다.

    이와 함께 시는 새 중국어 표기가 조속히 정착될 수 있도록 국내외 언론매체 등에 적극적인 홍보 활동을 전개해나갈 계획이다.

    이명박 서울시장은 "서울의 중국어 표기 문제는 중국과 국교 수교 이후  중앙정부의 주도로 개선을 추진했으나 결론을 내리지 못했다"며 "서울을 한성이 아니라 서울로 부르는 것은 세계사회의 공통된 인식이자 국제관례"라고 말했다.

忘川瓶 发表于 2005-1-19 23:16

转贴

中新网1月19日电 据韩国“联合通讯社”报道,由于韩国首都当前的中文名称被标记为“汉城”,这在发音上与韩文的真实发音存在较大的差别,为此韩国政府已成立了一个专家委员会并对首都汉城的中文标记进行研究,最终确实使用“首尔”两字。

  韩国媒体指出,按照中文的习惯,外国地名的中文标识一般都与原文的发音相似,如美国首都“Washington”的中文标识为华盛顿、英国首都“London”标识为伦敦等,但韩国的汉城的中文标记与其韩文名称的发音差别比较大。

  韩国首都新中文名称“首尔”与其韩文的发音基本一致,同样也是一个简洁明快的二音节词,而且在意义上也非常适合作为首都名称使用。其中“首”的意义可解释为首等、一流,以此来说明韩国的首都为全球的一流都市。“尔”一字是汉语的文化圈内在指称外国地名中极为常用的一个字。

  韩国媒体还称,为了更改韩首都的中文名称,韩国于去年1月成立了一个由专家组成的“汉城中文标识改善委员会”来拟定韩国首都的新中文名称方案,汉城的中文名称也开始在韩国公开招募。经过层层筛选,韩专家委员会确定了使用“首尔”或“首午尔”这两个方案,在广泛收集了名界的意见后于18日最终确定了采用“首尔”来作为韩国首都的新中文名称。

  韩国表示,随着汉城新中文名称的正式确定,韩国将把互联网上中文版及以发行的各种中文书籍等宣传资料中的有关的“汉城”的部分更改为“首尔”,同时正式提请中国政府在今后的文献资料中对韩国首都使用新的中文名称。另外,韩国还表示将通过国内外的舆论及媒体等积极展开宣传以尽快让世人接爱。

  韩国汉城市市长李明博说,“自中韩建交以来,韩国中央政府就一直积极推进变更汉城的中文名称的事宜,只是一直没有最终定论。汉城这个名字在发音上与韩文的真实名称有着较大的出入,改名为‘首尔’后,韩国首都将会在城市管理上与世界接轨。”

猕猴桃的味道 发表于 2005-1-20 02:01

re:我认为变更为“首尔”,韩国不是也有固有词...

我认为变更为“首尔”,韩国不是也有固有词,用的并不一定是汉字词!

juafan 发表于 2005-1-20 04:05

re:韩国首都改名,真的是因为中文音译和韩文发...

韩国首都改名,真的是因为中文音译和韩文发音太远才改么?
一个国家首都的名字,应该是经过政府认可才命名的,韩国为什么要在建国这么多年后,借口“서울”的发音和“汉城”相差太远改名呢?是我们中国文字对韩国的影响太大么?还不如说是韩国借此抵制汉文字进入韩国?

大勇 发表于 2005-1-20 07:08

re:真晕呀还挺麻烦的呀 老名字都用了...

真晕呀
还挺麻烦的呀
老名字都用了那么长的时间了    改了后还真的不习惯呀
呵呵   这真是个大新闻呀!!

dearsp 发表于 2005-1-20 09:04

re:这里中文系的韩国老师说“中国政府改名为‘...

这里中文系的韩国老师说“中国政府改名为‘首乌尔’”
看来是学校教错了????

sonkabu 发表于 2005-1-20 22:27

re:虽然知道汉城要改名字的事情很久了,早已有...

虽然知道汉城要改名字的事情很久了,早已有了心理准备,但是昨天早上从KBS里听到这个名字,第一反应还是:太难听了! 叫了20年的名字(俺从小就知道汉城这个客观存在),真的要改了吗?

个人觉得汉城改名字这件事,真的是韩国人心眼儿太小了点。前些天通过法案要把法律中的汉字用韩文替换掉,也是如此。日本也使用汉字呀,不也一样发达?不一样没有被中国汉化?汉字已经融合成为日本的一部分了。韩国想通过废除汉字之类的措施拉开与中国的距离,只能把自己推向文盲的边缘。
   
还是韩国以前的思想比较好:把中医叫作韩医(虽然连中药材的名字也与中国的名字也一模一样,学的教材也都是 本草纲目,伤寒杂病论,黄帝本草之类的),因为他们认为中医在韩国被他们大发展了;使用汉字,但是认为汉字是人类共同的文化遗产,而不是中国特有的。。。这些思想我认为都挺好~何必剔除掉法律中的汉字?

汉城,这个被中国人叫了几百年的名字,改它的必要又在哪里呢?

两个有着五千年交融史的民族,是不那么容易分离开的。  虽然韩国语很科学,但是毕竟它只有几百年的历史,而真正被广泛使用的历史,也就是一百年。   

我相信,中国、汉语和汉字在世界的影响力会与日俱增,远离汉字,只会是韩国的损失。     

BLUERAIN 发表于 2005-1-20 23:02

re:难听!!!!!!!!!!!!!!!!!!...

难听!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!北京永远是北京!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

sonkabu 发表于 2005-1-20 23:32

汉城改名“首尔”韩要求中国改名外交部斟酌中

소후 글 http://text.news.sohu.com/20050120/n224036262.shtml 참고하시길 바랍니다.

悠长假日 发表于 2005-1-21 01:11

re:참 이...

참 이상하네..   발음은 한국사람에게 유창하지만 중국인을 놓고 말하면 정말 어색하겠네.. 한성이라는 발음은 듣기가 더욱 좋잖아.. 한국인아!!  변태야..

sonkabu 发表于 2005-1-25 00:29

re:【新京报】建议汉城改名为“赛欧” ...

【新京报】建议汉城改名为“赛欧”



2005-01-24 08:59:23 稿源:国际在线



  《新京报》报道:韩国目前的首都汉城的汉语名称有可能从原来的“汉城”改为“首尔”或者“首午尔”。据悉,“首尔”意味着清凉且鸟语花香的城市,“首午尔”意味着明亮的城市,不仅符合汉城的形象,而且发音也相似,所以被选中。

  笔者想就汉城改名提出一些商榷意见,请教于韩国政府和方家。按照常识和惯例,如果是一个地名的罗马字母拼写,我们可以依照名从主人的原则,你拼汉城为Seoul,我们也照拼,尊重各国的习惯,这是联合国地名标准化会议规定的一般原则。但用汉语书写韩国地名时,一般都遵从历史和习惯,就像“中国”在英语里拼做“China”,而不拼做“Zhongguo”一样。就是说韩国没有权利要求中国的汉字一定要跟韩文读音或地名的拉丁字母读音一致。

  其实“汉城”是多好听的名字,没有必要改名,因为它是历史文化的遗迹,是民族文化交融的“化石”。

  就算我国政府也同意改名(一次改名的经济损失可能是巨大的,如各种印刷制品会作废,有的牌匾公章需重新制作,加之改名带来的大多数人的不知和名称混淆等等),改为“首尔”笔者更是不敢苟同。

  首先从字形上看,“首尔”不美观、不稳重、缺乏独立性和完整性。从读音上看,虽然接近了“Seoul”的读音,但在汉语里“首尔”读音不响亮,两个汉字其读音其实只有一个音节。在汉语里,“首尔”看不出有什么“清凉且鸟语花香”的含意,是个纯粹的译音。好的译音,是在汉语里语音接近又具有相似的含义为最妙。如Benz汽车,译“奔驰”,CocaCola饮料,译“可口可乐”,音意都相合,而且读音响亮。“首尔”读音含混,没有开口呼的音(如A),缺乏抑扬顿挫之感(没有声调变化),缺乏声韵之美。

  根据以上分析,笔者建议,就算汉城非得要改名,也最好将“Seoul”译为“赛欧”,“赛欧”字形稳重独立大气,读音响亮,赋予音韵之美,平仄有别,“赛”字读音响亮,为开口呼音,此名读起来,喊声可以响彻很远。从字义上看,因亚洲汉城位于东方,与西方遥相呼应,于是“赛欧”又具有奋发、不甘落后和竞争意识,读音也与“Seoul”吻合。(作者:牛汝辰 中国测绘科学研究院原地名研究所研究员)

来源:新京报


韶韩韵 发表于 2005-1-25 23:32

re:真受打击,难听死了.

真受打击,难听死了.

大勇 发表于 2005-1-26 06:03

re:真晕了 还真当个事了呀!!!从其...

真晕了
还真当个事了呀!!!
从其念法来看  我感觉叫“首尾”或者是“稍微”
是不是更恰当呢!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
我最讨厌的就是这样!!!

threeahunter 发表于 2005-2-17 00:40

re:没有重音,听起来像是一个食物的名字,我想...

没有重音,听起来像是一个食物的名字,我想在中国作个去首尔的旅游广告,人们一定只会说,这不是汉城吗,这电视台怎么瞎改,我想这样的事在得延续很久很久。汉城是中国人发明的词,不是你们韩国人。
    真是无聊的举动!心眼太歪了!

纳兰容若 发表于 2007-2-25 22:09

re:"韩国想通过废除汉字之类的措施拉开与中国...

"韩国想通过废除汉字之类的措施拉开与中国的距离"  台独分子也是这么干的,他们可真是心有灵犀一点通啊

炫娜尔 发表于 2007-2-27 23:05

re:没学韩语的发音以前听到:汉城,就没多想过...

没学韩语的发音以前听到:汉城,就没多想过。只是现在知道了韩语的发音,明白确实是发音上有很大的区别。
他们要求改名也是正常的,如果人家把我们首都的名字叫成别的,我们也不会乐意的嘛。

水蓝忧郁 发表于 2007-3-11 03:17

re:还是汉城好听,呵呵

还是汉城好听,呵呵

我行我素之笑笑 发表于 2007-3-15 17:56

re:哎 也不知道 他门该的用意他门是...

哎   也不知道 他门该的用意
他门是不是全民一致通过的啊

心电感应 发表于 2007-3-15 18:06

re:是不是想太多了。改名字有那么深刻的含...

是不是想太多了。
改名字有那么深刻的含义吗?

页: [1]

Powered by Discuz! Archiver 7.0.0  © 2001-2009 Comsenz Inc.